研究生教育
教学成果
韩国语学院开展研究生论文答辩工作
作者:管玉会发布日期:2022-04-29点击数:

为确保研究生毕业论文答辩工作顺利开展,韩国语学院按照学校工作要求和研究生论文答辩工作规定,进行了线上答辩。学院对答辩工作做了整体安排,提前将答辩分组、日程、平台工具、答辩顺序以及注意事项等通知到每名同学,将论文发送给评委老师,并针对网络答辩工作做出了应急预案,切实保证了答辩工作的顺利有序开展,力求为毕业生上好“最后一课”。

本次毕业论文答辩分四组,两次进行。答辩包括论文陈述、评委点评提问、学生作答三个环节。答辩全程录屏,为同学们记录下了精彩、难忘的瞬间。本专业的低年级同学旁听了答辩。

4月20日下午进行了亚非语言文学专业语言组、文学文化组和翻译硕士专业口笔译一组的答辩工作。

复旦大学毕玉德教授担任语言组答辩主席,答辩组长陈艳平教授与另外四位评委老师听取了9名学生的论文汇报,并做出了点评。专家认为,总体而言学生选题新颖,方法前沿,写作态度十分认真。并对个别论文的内容提出了补充、修改的建议。

吉林大学权赫律教授担任文学、文化组答辩组主席,并主持答辩工作。文学、文化组7名同学流畅地陈述了论文,并回答了张国强教授等答辩委员提出的问题。专家指出,同学们的选题和写作质量都比较好。指出个别同学的论文存在语法问题,此外提出进一步规范文学和文化两类论文理论阐述范式的建议。

口笔译一组邀请到了北京外国语大学的李丽秋教授担任答辩主席。李民教授详细介绍了李丽秋老师的学术研究成果,答辩组委员老师详细听取了11名同学的论文陈述,对同学们的选题和写作规范给予了积极的肯定。同时也指出了论文中存在理论与翻译实践的阐述联系不够紧密,对翻译准确度的把控存在一定的疏漏等问题。鼓励同学们从做好每一项翻译任务做起,戒骄戒躁,不断夯实基础。

4月27日下午进行了第二轮的答辩工作。北京第二外国语大学陈冰冰教授担任了口笔译二组的答辩主席,答辩组组长朴善姬教授和四位专业老师认真听取了12名同学的论文汇报,并针对论文的问题给予了亲切的指导,提出了中肯的意见和建议。陈冰冰主席对12名同学翻译实践报告的论文质量给予了肯定,同时对同学们在翻译实践报告选题方面的探索,呈现的多样性给予了赞扬。对论文中不够准确的译文、论文的小标题、翻译实践部分的阐述提出了修改建议。

本次答辩虽然采用线上形式,但每一位答辩同学都认真准备,论文的总体质量受到主席和答辩组的认可与好评。同学们的论文凝结着学院教师们辛勤的付出和严谨的指导,也充分体现了学院教师的专业素养和学术水准。

毕业的钟声即将敲响,39名同学顺利通过了答辩。预祝他们鹏程万里,收获梦想!


下一条:研究生教学改革立项