片片秋叶起,人间好时节。金秋九月,韩国语学院举办了两场学术讲座,为我院全体师生的学术研究提供了崭新的研究视角与灵活的学习方法。
讲座(一)
9月22日上午10点,上海外国语大学金菊花副教授受邀为我院师生做题为“当代中国特色政治话语翻译术语库的构建及现状研究”的线上学术讲座。此次讲座由徐俊副院长主持,韩国语学院全体研究生及部分老师参加了该讲座。
金菊花教授一直致力于韩国语教学和研究工作,擅长基于语料库的语言研究和语言对比研究、外交话语研究。在教学方面,先后担任韩国语语义学、对比语言学、词汇学、翻译理论与技巧、综合韩国语等本科、硕士研究生课程的教学工作,培养了大批韩国语教育及研究领域的高水平人才。
金教授首先对当代中国特色政治话语翻译术语库现状研究概况做出了详细讲解。术语是翻译研究的重要话题,翻译术语库是时代发展的产物,也是中国文化走出去的必然,在促进翻译、有效推动术语标准化和国际传播方面发挥着重要作用。基于知识实践特点,金教授分析了首个国家级多语种权威专业术语库--中国特色话语对外翻译标准化术语库的设计特点和术语韩译现状,以期优化术语库的知识服务功能,更好地服务国家话语体系建设和中国文化国际交流。
期间,金教授通过列举相关政治话语翻译案例向大家详细介绍了如何准确地翻译政治话语。最后金教授对术语库的现阶段建设情况进行了介绍及未来展望。
本次讲座在金教授的精彩讲解和耐心解答下,取得圆满成功。通过此次讲座,加深了同学们对当代中国特色政治话语翻译的了解,为大家在今后的学习以及论文撰写方面起到了很好的指导意义。
讲座(二)
9月28日下午13:00,苏州大学外国语学院张乃禹教授为韩国语学院师生做题为“中韩文学现代化转型之比较”的线上学术讲座,学院全体研究生及部分教师参加了该讲座。
张乃禹教授一直致力于中韩文学比较与译介传播研究。在本次讲座中,张教授提出,中韩文学的现代化转型在文学观念、语言载体和创作技巧等方面呈现出一定的同一性。但是,在主题意识、文学格局、文化冲突、政治事件等方面又表现出鲜明的差异性。
同时张教授表示,深究同一性的成因,可以发现两国文学中同时存在的小说通俗化倾向以及日本与西方文学的影响。而差异性的出现,则可最终归结于两国半殖民地与完全殖民地的不同社会文化语境。
最后,张教授表示,当下的韩国文学研究和各类项目申报,应注重学科交叉,加强“跨界”意识,进行跨学科研究。同时要关注学界最新研究热点和成果,结合自身研究,在寻找学术生长点的基础上体现创新性。
本次讲座在张乃禹教授的精心准备下圆满顺利完成,通过此次讲座我院全体研究生受益匪浅,收获良多。使同学们对于中韩文学对比,中韩文学现代化转型等研究有了更深的认识,激发了大家对于韩国文学研究的兴趣以及学术热情,为不断提高自身素养不断加强对相关知识的学习。