한국어대학
11月25日,“2022中韩翻译学研讨会”在我校召开。此次研讨会由我校韩国语学院、多语种翻译研究中心主办,韩国东国大学英语翻译系、翻译学研究所承办。此次研讨会的主题为“中韩/韩中翻译学的未来:合作与共存的愿景”,旨在加强中韩两国翻译领域研究者之间的交流,为中韩两国在翻译领域的进一步合作搭建平台。来自韩国高丽大学、东国大学、梨花女子大学以及我校英语学院、韩国语学院、高级翻译学院的专家学者、青年教师、学生,共计80余人线上、线下参会。开幕式由韩国语学院院长李民主持。
大连外国语大学副校长常俊跃出席开幕式并致辞。他指出,中韩建交三十周年来,在两国人民共同努力下,两国关系与时俱进全方位发展,取得了丰硕成果,给两国和两国人民带来了重大福祉,也为地区乃至世界和平与发展做出了重要贡献。翻译作为中韩文明交流的桥梁与纽带,在促进国家间的理解合作、文明对话与和谐,实现文化共存与共荣等方面做出了重要的贡献。中韩两国作为搬不走的友好邻邦,在未来必将进一步扩大交流与合作,尤其是学者之间、青年人之间的交往与沟通必将进一步深入与加强。
研讨会的主旨发言环节由我校韩国语学院朴善姬教授主持。韩国东国大学金顺英教授以“翻译”和“翻译学”为关键词,针对韩国翻译界主要的3大学术期刊、中文学界7大主要学术期刊上刊载的学术论文以及学位论文为对象,全面梳理和总结了中韩两国翻译学研究的动态及现状,考察了中韩建交30年来的翻译学研究成果,为今后两国的学术交流和共建寻求新的契合点;大连外国语大学霍跃红教授基于体认翻译学理论,对典籍翻译家汪榕培的翻译思想展开研究,从其生平经历、翻译实践活动、翻译思想、译作分析、翻译影响五个方面进行了详细的体认解读;高级翻译学院李春姬教授全面介绍了我校MTI专业学位点的总体情况、师资队伍建设、人才培养基础、培养环境与条件等,阐释了我国高校语言服务人才培养的路径与成效。
在下午的两场分论坛中,与会专家学者围绕西方翻译理论、文学翻译、机器翻译、音乐剧翻译、商务翻译、媒体口译等,开展了广泛的交流与讨论。下午17:00,论坛落下帷幕,韩国东国大学金顺英教授在闭幕词中提出,希望以此次研讨会为契机,不断加强两国在翻译学领域的沟通与交流,建立中韩翻译学研究的学术共同体,为促进国家间的理解合作、文明对话与和谐,实现文化共存与共荣,培养高水平语言服务与翻译人才做出贡献。
文字|张鹏飞
图片|张鹏飞
编辑|王茂然
审核|李民
终审|关平
更多资讯 关注我们
上一条:【学术交流】孙科志:高丽王朝时期的婚姻、家族与女性 下一条:李云兵:词汇类型学与中国的语言研究